ERRATA: "Trincheira tropical", de Ruy Castro
Errata no livro "Trincheira tropical", de Ruy Castro, que narra a Segunda Guerra Mundial no Rio

Querido diário,
O ano está acabando e esta é a última coluna que escrevo para o blog da Companhia das Letras antes de 2022. Fiquei pensando em escrever sobre o documentário dos Beatles e sobre as mitologias contemporâneas a que temos direito ou sobre como o destino deles me interessa porque é trágico, mas percebi que não é sobre isso que quero escrever. Talvez sobre como tenho vontade de atravessar os limites do que é possível dizer e desafiar a linguagem, entendendo vírgulas, pontos e maiúsculas como os policiais que trabalham na fronteira e as palavras como passageiros e refugiados clandestinos que procuram driblá-los para conseguir passar para o lado de lá. Afinal, o que guardam esses burocratas da língua, de que nos protegem? Se as palavras pudessem correr soltas, sem o controle desses e outros tiranetes, para onde iriam, o que diriam, por onde não andariam? Talvez corressem como nos sonhos, desacertadamente, pululando por sentidos perdidos, atabalhoando florestas de símbolos e trazendo raízes, musgos, ervas e gemas vindas de terras desconhecidas, para cá, para esse lugar onde só fazemos plantar, colher, lapidar e produzir. Talvez elas se espreguiçassem molemente em redes e abandonassem a necessidade de fazer sentido, misturando-se promiscuamente umas às outras, verdades com baratas, democracia com ameixas, felicidade com chapéus. Elas se esfregariam e gerariam filhotes engraçados, como verdades com cara de macaquinhos e braços de couve-flor. Talvez, ainda, corressem endoidecidas em múltiplas direções, espalhando-se e reproduzindo-se indiscriminadamente, assaltando os passantes e embolsando mais palavras, que, ao final do dia, se encontrariam todas para desovar os frutos dos roubos do dia: nomes aos lingotes, adjetivos quase todos para o lixo, neologismos que iriam para o baú de guardados, algumas relíquias no meio. Queria dizer o indelével e cumprimentar-nos, a nós que sustentamos esses dois anos como pequenos hércules que carregam o globo nas costas, impedindo, com nossa galhardia, que o mundo desabasse. Nós, afinal, é que somos essas palavras loucas e também sãs que atravessam as fronteiras do impossível, na direção de possibilidades que se divisam apenas delicadas no horizonte. Queriam dizer que nós, as palavras, vamos sim e clandestinamente, driblar os guardas da mesmice e saltar na direção do assalto, da preguiça e do que se perde sem intenção de reconquista.
Nós é que, mais do que os Beatles, aportamos num destino trágico e nós é que somos a mitologia de um tempo que se transformará. No quê, não sabemos,
Noemi Jaffe é escritora, professora e crítica literária. Escreveu Não está mais aqui quem falou, Írisz: as orquídeas e O que os cegos estão sonhando?, entre outros. Dá aulas de escrita em seu espaço, a Escrevedeira.
Errata no livro "Trincheira tropical", de Ruy Castro, que narra a Segunda Guerra Mundial no Rio
be rgb compartilha sobre seu processo ao longo da tradução de "O tempo das cerejas"
Meritxell Hernando Marsal compartilha sobre os desafios do processo de tradução de "O tempo das cerejas"