ERRATA: "Trincheira tropical", de Ruy Castro
Errata no livro "Trincheira tropical", de Ruy Castro, que narra a Segunda Guerra Mundial no Rio

“A poesia é um beijo entre duas línguas”, diz Leslie Kaplan em um poema sobre tradução e poesia. Uma palavra de uma língua encontra outra palavra de outra língua, os sentidos se tocam, a anatomia de cada uma se mostra, o poema contém muitas camadas.
Também ao pensar no movimento da tradução e nas minúcias de cada encontro entre línguas, é possível ver um poema nas diversas curvas de sentido.
Penso, por exemplo, em uma passagem da Antígona, de Sófocles, que contém palavras vermelhas. E olhos de trovão. Tais imagens vêm de expressões usadas em diferentes línguas para uma mesma palavra em grego que designa preocupação. Ao colocar as expressões lado a lado penso em um poema que pudesse conter todas elas.
*
Haroldo de Campos conta uma anedota curiosíssima sobre a tradução que o poeta alemão Hölderlin fez de Antígona (no texto “A palavra vermelha de Hölderlin”). Goethe, Schiller e Voss, em um jantar na casa do primeiro, se divertem horrores falando mal da tradução de Hölderlin. Segundo Haroldo, eles fazem troça de certas passagens e comentam em tom burlesco o estranhamento produzido por sua versão “tão pouco alemã”.
O exemplo que Haroldo comenta da tradução de Hölderlin é fascinante. Antígona e Ismênia (filhas de Édipo) acabaram de perder seus irmãos na guerra e, por um decreto do tio, apenas um dos irmãos será enterrado. Assim tem início a peça, quando as irmãs se encontram e Ismênia pergunta (na recriação de Haroldo de Campos a partir da tradução alemã):
“Que se passa?
Tua fala se turva de vermelho!”
Em alemão, Hölderlin traduziu literalmente o verbo grego “kalkháino”, cujo sentido figurado é “estar sombrio, mergulhado em reflexões” (“preocupado”), e o sentido literal é “ter a cor escura da púrpura”. A tradução literal da expressão seria algo como “Você purpureja uma palavra” – esta palavra vermelha/púrpura traria o tom catastrófico do mar grego.
Se em grego não ocorre um estranhamento nesse trecho pois é uma expressão idiomática, já a tradução literal alemã escandalizou quem a leu na época. Só no século XX, a tradução de Hölderlin receberia uma leitura mais atenta quando Brecht percebe que nela havia o uso de certas imagens gregas e um jogo formal com o original.
Bem aqui no meio do vermelho do mar grego vejo os olhos de trovão, de uma tradução de Anne Carson.
*
A poeta canadense fez uma tradução de Antígona publicada em belíssima edição (ilustrada por Bianca Stone) que ela chamou de Antigonick. É uma versão mais curta da peça, feita em diálogo com o trabalho visual citado, e que incorpora (nas falas dos personagens) comentários críticos sobre a fortuna crítica de Antígona. É uma tradução extraordinária pois traduz a forma e recria o texto incorporando as camadas de leitura desse texto através dos séculos. Como queria Haroldo, é uma tradução como criação e crítica.
Aqui destaco, na versão de Carson, a mesma fala de Ismênia:
“what’s the matter
you have your thunder look”
( “qual o problema
você está com seu ar de trovão)
As expressões idiomáticas “face like thunder” ou “look like thunder” têm o sentido de “estar muito bravo”. É forte pensar na imagem literal da expressão: alguém que tem o “ar de trovão”; ela facilmente poderia se transformar em um “olhar de trovão” (ou olhos de trovão). Como passar da fala da expressão grega para o olho, da palavra vermelha para olhos de trovão.
Observando esse beijo de línguas entre Hölderlin, Haroldo de Campos e Anne Carson, e pensando na ideia da expressão idiomática que há no original, me ocorreu uma expressão em português que proponho para compor, não uma tradução, mas um poema imaginário sobre o assunto:
“o que aconteceu?
você tem sangue nos olhos.”
O vermelho da catástrofe aparece no nosso idiomatismo, a expressão vem pelo olhar e não pela fala – e os olhos falam como um trovão, com a tenacidade exigida de Antígona para viver o que está por vir.
Marília Garcia nasceu em 1979, no Rio de Janeiro. Publicou, entre outros, Um teste de resistores (7letras, 2014) e Câmera lenta (Companhia das Letras, 2017; vencedor do Prêmio Oceanos de Literatura 2018).
Marília Garcia nasceu em 1979, no Rio de Janeiro. Publicou, entre outros, Um teste de resistores (7letras, 2014) e Câmera lenta (Companhia das Letras, 2017; vencedor do Prêmio Oceanos de Literatura 2018).
Errata no livro "Trincheira tropical", de Ruy Castro, que narra a Segunda Guerra Mundial no Rio
be rgb compartilha sobre seu processo ao longo da tradução de "O tempo das cerejas"
Meritxell Hernando Marsal compartilha sobre os desafios do processo de tradução de "O tempo das cerejas"