ERRATA: "Trincheira tropical", de Ruy Castro
Errata no livro "Trincheira tropical", de Ruy Castro, que narra a Segunda Guerra Mundial no Rio
Priscilla Campos*

Em retrospecto, quando me vejo em frente ao Hotel de Suède – Rue Vaneau, 31, Saint German, Paris –, ainda me perturba a sensação de murmúrio constante intercalada por momentos de extremo silêncio. A rua fica em um bairro movimentado da cidade, perto do metrô; alguns casarões e a embaixada da Síria formam a paisagem ao redor do hotel mais famoso dos livros de Enrique Vila-Matas, o hotel de Doutor Pasavento. Nas minhas pesquisas sobre o autor catalão, o espaço sempre foi a chave de leitura preferida porque as fissuras das narrativas que ele apresenta só me parecem acessíveis quando vistas sob a perspectiva do movimento e da captura geográfica. Como disse Herberto Helder, a feitura de um poema acontece no instante em que é preciso propiciar um espaço e exercer sobre ele a maior violência. O espaço, então, cede, e o texto vem como desenho, traço fugidio.
Penso, então, de que maneira falar sobre o espaço em Bartleby e companhia, o livro que funciona como espécie de fundação do que Vila-Matas postula, ao longo de sua obra, para definir o ato literário: a literatura como negação, a figura do escritor recluso, o não escrever como motor da escrita, a desobediência de escritores como Robert Walser diante da comunicação. Como se mover na paisagem do silêncio? É possível ouvir e não falar e, sobretudo, ouvir e não escrever? Como dito pelo narrador, a “síndrome de Bartleby” é muito antiga, vem longe. De Hofmannstahl, no início do século XX, passando por Franz Kafka, Andrés Guide e Robert Musil, a lista dos escritores doentes, pois improdutivos; fracassados pois ausentes, vai crescendo ao longo do livro.
Jules Vàlles, em L'enfant, afirma: “o espaço sempre me fez silencioso”, como se no momento em que nós conjuramos um lugar, fosse possível também perder a nossa língua. Ouvir o silêncio como forma de existir no mapa. A máxima espacial em Vila-Matas é a figuração do abismo e, quando nele, estamos diante da metáfora de uma vertigem-dupla: o espaço da queda, o vão onde o corpo pode mergulhar em direção desconhecida – como no processo de escrita, onde já não se tem mais volta e vai-se em busca dos enfrentamentos de ordem subjetiva; e também uma vertigem da incomunicabilidade, próxima a que se perpetua entre os personagens de Michelangelo Antonioni em, por exemplo, O eclipse, um abismo entre o sujeito e um outro – algo que não se diz, mas se abre em brechas da fala, do texto, do corpo que caminha pela cidade deserta. É nessa vertigem que se coloca a questão do rastro silencioso em Bartleby e companhia que, posteriormente, aparece também em O mal de Montano e Doutor Pasavento. Então, encarar essa queda faz parte do processo de renúncia ao centro, ou ao sucesso e, ato contínuo, uma escolha pelo não. Estar em queda é também escolher pelo apagamento do eu, uma dissolução quase teimosa de quem se é, como na frase do narrador de História abreviada de uma literatura portátil: “Se falas alto, nunca diga eu”.
Em entrevista concedida a mim, para o Suplemento Pernambuco, Vila-Matas afirmou que Bartleby, sua “literatura do não” e seus escritores desobedientes representam uma “ruptura total do todo; uma falta original os afasta do charlatanismo daqueles que buscam por comunicar-se, e essa falta é precisamente a sua riqueza”. A ruptura de que fala o autor está na construção de sujeitos descentrados, de consciência fragmentada e permeável, presentes ao longo de sua obra, organizados a partir de uma racionalidade precária. Assim também opera o narrador de Bartleby e companhia, alguém que se vê em constante derrota e que fita no abismo uma chance de falar novamente, mesmo que ninguém escute o eco de seu grito.
A ideia da literatura como negação do sistema dominante pode ser observada também em Doutor Pasavento e O mal de Montano, que formam quase uma trilogia junto a Bartleby. Para os personagens de O mal de Montano, a literatura está posta no paradoxo entre doença e cura; antídoto e veneno. Em Doutor Pasavento, o espaço literário na ausência, algo que já está presente em ambos os livros anteriores, mas, com o desenvolvimento da arte de desaparecer, ganha uma conotação extrema, apocalíptica.
No trecho a seguir, o narrador de Bartleby e companhia, ao concluir as suas notas, repensa sobre a ideia de essência que acompanhou a filosofia grega até Platão: algo que se torna central e opõe-se ao transitório. Para ele, não existe uma literatura essencial, pelo contrário, deve-se fugir de tal premissa: “Não pode existir uma essência destas notas, como tampouco existe uma essência da literatura, porque a essência de qualquer texto consiste precisamente em fugir de toda determinação essencial, de toda afirmação que o estabilize ou realize. Como diz Blanchot, a essência da literatura nunca está aqui, é preciso sempre encontrá-la ou inventá-la novamente”.
Dessa forma, a literatura é um espaço que sempre deve ser perseguido ou inventado, assim como a paisagem, afinal, se texto é paisagem, ambos são suscetíveis a deslocamentos e buscas. Assim, desde Bartleby e companhia, Vila-Matas distancia o texto literário de um tipo de establishment e o coloca no espaço da perseguição. A literatura, para o escritor, é um assustador labirinto sem saída que vale a pena frequentar.
De volta à Rue Vaneau, penso que esse silêncio incômodo, presente como ritmo contínuo na obra de Vila-Matas, nos convida, em tempos destruídos como os nossos, a olhar para a paisagem do silêncio, dos que romperam com o mundo, os bartlebys que nos habitam, com a ruptura necessária para fazer o espaço ceder. Quando não resta nada, nem mesmo a escrita, fica a última fagulha do desejo em transformar falta em ação, silêncio em ruptura.
Priscilla Campos nasceu no Recife. É crítica literária e doutoranda em Língua Espanhola e Literaturas Espanhola e Hispano-Americana pela Universidade de São Paulo (USP).
Errata no livro "Trincheira tropical", de Ruy Castro, que narra a Segunda Guerra Mundial no Rio
be rgb compartilha sobre seu processo ao longo da tradução de "O tempo das cerejas"
Meritxell Hernando Marsal compartilha sobre os desafios do processo de tradução de "O tempo das cerejas"